為什么說中文版“貝克特全集” 是世界上第一套貝克特作品全集
為什么說中文版“貝克特全集” 是世界上第一套貝克特作品全集
2016年09月21日 10:58:44 瀏覽量: 來源:深圳晚報 作者:吳健




在2006年貝克特百年誕辰之前,中文讀者對諾獎得主薩繆爾·貝克特的了解基本上只限于由施咸榮從英文版翻譯的《等待戈多》——全集中的該部作品由余中先從法文版翻譯——該譯本多次出版,后來還出過單行本。在中國于1992年10月加入《伯爾尼公約》之前,1983年出版的《荒誕派戲劇選》除施譯《等待戈多》外,收錄有金志平從法文版翻譯的《哦,美好的日子!》,即全集中由劉愛英從英文版翻譯的《開心的日子》;1984年出版的《外國現代派作品選》第三冊上部除施譯《等待戈多》外,收錄有涂麗芳翻譯的短篇《逐客自敘》,即全集中由鄒琰翻譯的《被驅逐的人》。加入《公約》之后,1999年出版的《普魯斯特論》收錄有沈睿、黃偉翻譯的文學評論《普魯斯特論》,即全集中由陳俊松翻譯的《論普魯斯特》;2002年出版的《二十世紀外國短篇小說編年·英國卷》收錄有裘志康從英文版翻譯的短篇《一個黑夜》,即全集中由郭昌京由法文版翻譯的《一個晚上》。此外,舒笑梅譯《最后一盤錄音帶》發表在《國外文學》1992年第4期上,即全集中由劉愛英翻譯的《克拉普的最后一盤錄音帶》。這些零散的作品便是2006年以前貝克特在中文世界的幾許鱗蹤。
2006年,由廣州博爾赫斯書店策劃、著名法語文學翻譯家余中先主譯的5卷本“貝克特選集”問世。該選集收錄了貝克特定居法國巴黎后幾乎所有用法文寫就的作品——幾首法文詩,兩個法文短篇《滅絕者》和《無》,一部廣播劇《漸弱》因故并未收入其中;而舞臺劇《腳步》和短篇《靜止》兩部原本用英文寫成的作品,卻意外地入選了本書,從法文版翻譯過來。該選集并未收錄貝克特任何一部英文作品,遠遠談不上全集。論體量,它大致相當于全集內容的二分之一。
2012年,貝克特早期的兩部英文小說《莫菲》和《瓦特》翻譯出版。第二年,原來的5卷本“貝克特選集”在剔除了《腳步》和《靜止》之后,拆分組合為9本,重新出版。這一共11本書組成了新版“貝克特作品選集”,每一本書的封面畫都出自加拿大藝術家米歇爾·馬多之手。
在11卷本“貝克特作品選集”的基礎上,我們分別從貝克特的法國出版方午夜出版社、英國出版方費伯出版社、美國出版方格羅夫出版社,以及位于英國的貝克特遺產理事會購得了所有貝克特作品的版權,涵蓋了他的詩歌、小說、戲劇和文藝批評。就全球范圍來看,貝克特的一些英文作品并未翻譯成法文,午夜出版社的貝克特作品并不全;費伯出版社的“貝克特系列”一共17本,即使加上2014年出版的小說《回聲之骨》——該書裝幀與“貝克特系列”并不統一——也還缺少貝克特的長篇小說處女作《夢中佳人至庸女》,劇本《自由》,文藝評論集《論普魯斯特》和《碎片集:雜談及一個戲劇片段》,以及幾個早期的短篇;格羅夫出版社的“百年版”貝克特文集——2011年再版時更名為“貝克特作品選集”——分為4卷,由保羅·奧斯特主編,科爾姆·托賓、薩爾曼·拉什迪、愛德華·阿爾比、J.M.庫切分別做導讀,群星薈萃,但卻缺少《夢中佳人至庸女》、《回聲之骨》、《自由》,《碎片集》中絕大部分的文藝評論。
在籌劃“貝克特全集”(2013年前后)的過程中,正好趕上被雪藏了80個春秋的貝克特早期小說《回聲之骨》——本來是貝克特應出版社之邀為短篇小說集《徒勞無益》、補寫的一個篇幅較長的短篇,因故未能收入該書——重見天日,我們以可以稱之為“天價”的價格購下了這本小書的版權,而該書的英文原版已于2014年由費伯出版社和格羅夫出版社分別出版。《詩集》的翻譯底本為2012年由費伯出版社和格羅夫出版社分別出版的最新最全的《薩繆爾·貝克特詩集》,補充了不少英文詩和少許法文詩。“貝克特全集”成了名副其實的全集。
責任編輯:張東紅 [網站糾錯]
浙公網安備 33010302001662號