博爾赫斯 首先是一位詩人
博爾赫斯 首先是一位詩人
2016年09月26日 07:54:14 瀏覽量: 來源:深圳晚報 作者:譚宇宏

《博爾赫斯全集II:博爾赫斯全集第二輯(套裝12冊)》 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 著 林之木 王永年 譯 上海譯文出版社 2016年8月出版
我應該贊美和感謝時光的每一個瞬息/我的食糧就是世間的萬物/我承受著宇宙、屈辱、歡樂的全部重負/我應該為損害我的一切辯解/我的幸與不幸無關緊要/我是詩人。
這首詩出自豪爾赫·路易斯·博爾赫斯,他是舉世聞名的西班牙語文學大師。引領了20世紀60年代拉丁美洲文學潮,是西班牙語、拉丁美洲文學脈絡中里程碑式的人物,其影響力更超出拉丁美洲、歐洲,成為20世紀享有世界聲譽的文學大師。就連加西亞·馬爾克斯都曾說,“我在布宜諾斯艾利斯買的唯一的東西就是《博爾赫斯全集》。我把這套書放在手提箱里,隨身帶著,打算每天取出來閱讀。”
《博爾赫斯全集II:博爾赫斯全集第二輯(套裝12冊)》為博爾赫斯詩歌作品合輯,共收12部作品,既包括1923年博爾赫斯自費出版的第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,又依次收錄他在二十年代、六十年代、七十年代、八十年代出版的詩集《面前的月亮·圣馬丁札記》《詩人》《老虎的金黃》《夜晚的故事》《天數》等等。
上海譯文的這個版本為彌補市場近10年空白的獨家授權版本,權威翻譯,經修訂完善;并且消除成套全集的沉重感,首次以作家原作獨立版本的單行本形式推出。第一輯16種推出后受到專家好評和讀者歡迎。此次推出的第二輯是詩歌作品合輯,是博爾赫斯詩歌體裁、理念的整體呈現。
博爾赫斯首先是一位詩人,詩歌給予他豐厚的滋養,高喬史詩《馬丁·菲耶羅》、法國的波德萊爾、蘭波、德國的海涅、美國的惠特曼向他逐漸打開詩歌的新世界,詩歌成為他文學生涯的起點。諾貝爾文學獎得主、墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯說:“博爾赫斯的創作涉及三類體裁,散文、詩歌和小說。他的散文讀起來像小說;他的小說像詩;他的詩歌又往往使人覺得像是散文?!?/p>
博爾赫斯筆下的詩,“比喻隨意,行文自由或者打破了十四行詩的約束”,更像是詩歌與散文的結合,對于詩歌體裁是一大創新,因為相比于形式,詩意是最重要的:“對于一個真正的詩人來說,生命的每一個瞬間、每一件事情都應該是富有詩意的,因為其本質就是如此”,“任何一件事——一個評論、一次告別、一次邂逅、紙牌的一個有趣的阿拉伯圖案——都能激起美感。詩人的使命是用寓言或者韻律反映這種親切的情感”。
博爾赫斯的詩里,有濃墨重彩的家鄉布宜諾斯艾利斯,它的清晨和黃昏,它的南區、北區以及破敗郊區的地平線;有曾經生活在這里的祖輩、父輩;有決斗和戰爭中的匕首、利劍,鮮血和死亡;有他學習過的語言、讀過的書;有他游戲的紙牌、棋盤,有他鉆研的編年史、北歐神話;有他自童年起就莫名喜愛的虎、豹,有令他著迷又教他懼怕的鏡子、迷宮……詩人仿佛造物主,造出一個光怪陸離的世界,各種形象、場景的詠唱升華為意象、概念的冥想:“詩歌是神靈突然的賜予,思想是心理活動”,從叔本華、尼采那里汲取的哲學營養讓博爾赫斯的想象力到達新的高度,使他的詩歌充滿了神秘、深邃、穿越時空的精神魅力。
上海譯文的這個版本譯者為林之木與王永年,這是一個經典譯本,廣受讀者好評。
責任編輯:張東紅 [網站糾錯]
浙公網安備 33010302001662號