《浮士德》的奧秘即人生的奧秘
《浮士德》的奧秘即人生的奧秘
2017年01月21日 16:01:31 瀏覽量: 來源:光明日報 作者:劉若琴

《浮士德》(德)歌德著 綠原譯 人民文學出版社
【名家讀經典】
歌德的《浮士德》是與莎士比亞戲劇比肩的世界文化瑰寶。作者為了弘揚浮士德精神,傾畢生心血,花費了約六十年的光陰。對這位文化巨匠,馮至先生曾評說:“人們一旦從長年的憂患中醒來,還要設法恢復元氣,向往遼遠的光明,到那時,恐怕歌德對于全人類(不只是對于他自己的民族)還不失為最好的人的榜樣里的一個。”馮至先生還說,如果我們從倫理學的意義上讀懂了《浮士德》,那么就會覺悟到人生在世,不僅要同身外的魔鬼做斗爭,恐怕還要花更大的氣力來同自己身上的魔鬼做斗爭,因為“與外界的陰暗斗爭,固然不易,與自身內的陰暗斗爭,更為艱難,……與自我搏斗是一種可貴的德行”。因此,浮士德精神當屬人類共同的精神財富。
《浮士德》巨制是于1831年最終完成的,約百年后的1928年開始被介紹到中國。1949年之前,僅見郭沫若和周學普的譯本,之后三十年未有新譯出版。直到20世紀80年代,才有錢春琦、董問樵、梁宗岱的中譯本陸續問世;20世紀90年代及新世紀陸續又有《浮士德》的新譯出版,目前至少有十來個譯本。
每種譯本的譯者,都有過嘔心瀝血的翻譯經歷,他們每個人都與歌德和《浮士德》有著這樣或那樣的因緣。綠原和他的《浮士德》中譯本,也是如此。
綠原是20世紀40年代走上詩壇的詩人,他的《浮士德》中譯本出版于1994年。綠原曾寫過《我們向歌德學習什么》一文,文章說,在人類文化史中,能超出文字層面,以其畢生凝聚并閃耀出來的人格力量、心智密度、思想深意影響世道人心,進而開拓人類世界觀的大作家是屈指可數的。雖然以寫作質量見長的大作家的成就與影響各不相同,難以比較,但就其對人的榜樣作用的廣度和深度、教育內容的現代性和平民性而言,除了魯迅——中國知識分子不得不向歌德走去。這一認識應該視為綠原與歌德的緣分。
《浮士德》原著是一部詩劇,綠原的譯本卻基本是散文體。其中的原因是,綠原在青年時代閱讀過前人的《浮士德》中譯本,閱讀效果使他對譯本所采用的中國傳統詩詞韻體是否符合原著格律產生了疑惑。20世紀80年代由于業務需要,綠原對照原著讀了幾部《浮士德》的中譯本,無意中發現文學翻譯存在相當大的選擇自由。對于作品這一既成客體的理解和闡釋,不但在作者和譯者之間難以找到完全一致的絕對根據,在譯者和譯者之間由于在情緒上與原作相溝通的渠道各不相同,也是見仁見智的。因此他意識到,文學名著的復譯不但不是多余的,反倒是為了從多方面認識這部名著而必須加以提倡的。因此退休后,他接受了工作單位向他提出的更新《浮士德》譯文的建議。
但是《浮士德》是部內蘊堅實、結構繁復的巨著,應當如何著手呢?在內容上,這部名著遠比一般作品博大精深,涉及哲學、神學、神話學、文學、音樂等多方面的知識,在形式上又包含各種錯綜復雜的手法,五花八門的體裁和風格,分析了國內外不同的翻譯先行者的選擇,結合自己作為讀者對不同中譯本的實際閱讀感受,綠原覺得如果按照《浮士德》原著格律亦步亦趨進行韻體翻譯,不僅費力而且未必適合普通讀者。《浮士德》的英譯本就各有千秋,海沃德的散文體似乎更能使不懂德語的英語讀者讀懂《浮士德》。而外國文學理論家小泉八云的見解進一步增強了他的信心:“譯文應當盡可能在英文允許的范圍內接近原著的形式。總之,我們應當從譯文獲得原著的精神,而不是它的字面意義……”綠原還請教了德語和意大利語專家、但丁《神曲》的譯者田德望先生,田先生“用散文來譯”《神曲》的選擇,與小泉八云的見解不謀而合。
綠原于是決定,既然與原著語言密切相連的藝術性,難以靠陌生的“外國語”來傳遞,何不老老實實用散文來翻譯,爭取把原著的思想精華多少翻譯出來,對于不懂原文的讀者,也不失為一點實際奉獻。于是,他決定了具體譯法:原著的大部分敘述性和議論性章節,對于一般讀者,理解重于感受,就直接譯成散文,以便讓讀者的注意力擺脫陌生的韻體格律的干擾,如實而完整地接受和掌握原著的本事、情節和主題思想;某些抒情性段落在不妨礙讀者完整理解的情況下,則以適當的韻體譯出。因此,綠原的《浮士德》中譯本除很少一部分保持分行韻體以顯示其抒情性質外,基本上把優先權讓給了散文體,當然也并不回避音韻上的某種偶合。綠原的選擇受時間維度影響,從中國的實情出發,他希望不懂德語的普通讀者通過比較順利的閱讀,逐步接近作者花畢生光陰倡導的浮士德精神。
浮士德與梅菲斯特的故事,喻示了靈魂內部與靈魂之間的斗爭,從積極方面說,前者代表人類不斷奮發進取的主動精神,后者象征著懷疑與否定。可以說,《浮士德》的奧秘,即人生的奧秘。
作為《浮士德》的中譯者之一,綠原深知翻譯是項階梯型事業,他欽佩其他嚴肅譯者的進取精神,對能參加追尋《浮士德》精華的接力賽感到榮幸。他相信,隨著漢語及讀書界審美趣味的不斷變化,《浮士德》中譯的繼續更新也屬必然。
(作者系翻譯家綠原先生之女)
責任編輯:張東紅 [網站糾錯]相關閱讀
- 2017-01-18人民日報:文學要順應當下閱讀習慣
- 2017-01-17阿拉斯的“觀看”之道
- 2017-01-17獨家版權能否為創作騰出空間
- 2017-01-13莫言:新作仍在創作 堅持“把人當人寫”
- 2017-01-10《時間的律動》法國醫生寫的科普滿是詩...
浙公網安備 33010302001662號