來自田園的行者——《人各有異》讀后記
來自田園的行者——《人各有異》讀后記
2017年03月14日 09:13:30 瀏覽量: 來源:寧波日報 作者:蔡體霓

美國人懷特寫的隨筆集《人各有異》是兒子在網上購哲學類書籍時給我帶來的。作者的名字不陌生,20年前,董鼎山先生在《散文大師的選集》一文里就推崇美國散文大師懷特的文章,說自己少年時學寫散文,愛讀美麗的辭藻多一點的文章,到了后來,隨著閱讀經驗的增加,才知道世上還存在有清淡、雋永、幽默、言之有物,讀來猶如嚼橄欖的另一種散文。在英文作品中,懷特的文章便是最好的榜樣。還說,懷特生前是眾所周知的《紐約客》雜志臺柱之一,懷特的文章譯成中文后恐難以保留原來風采,稍懂英文者可試讀一篇他的散文,來吸收這位大師的精神。董先生還特別提到,懷特絕不使用艱澀的字句。當時就引起了我的好奇心,如今面對這本譯文經典,我只有慢慢地讀。
1938年冬,懷特在《紐約客》的事業正當順遂之際,突然轉身,跑到緬因州去當農民,由春到夏,由秋入冬,親手操持了一個農場。他在經營農場的幾年里,每個月給一份叫《哈珀斯》的雜志撰稿,此書就集結了這期間的50余篇文章。看看書里的目錄標題,就覺得它猶如一只挎籃,內容大多并不沉重,于輕松中見其用。揀入籃中的,都是些逐日逐季的見解,但又賦予很嚴肅的理念。既是家常話語,又始終是獨特的,看上去好像懷特在穿越牧場或沿緬因農場濱海道路上的漫步,絕不是書齋里的文字。
書里寫些啥?選幾個題目來看,如《清朗的日子》《兒童讀物》《四月的一個星期》《夜空下的羊群》,還有《歡樂牌冰淇淋》《牧人生涯》等。或許有人會覺得“不是什么”,但作者的文字看似不動聲色,憑的全是實力。文章中多是作者自己的看法,不似年鑒;寫得又很玄妙,不像家庭紀事;滿是逗趣和自省,不同于常見的文學筆記。我想,這就是人人都能看得明白的意思了。懷特喜歡采用白描手法,平直道來,不講機巧,而透過這樣的文字,田園風光與恬靜的生活赫然眼前。
懷特自己也說了,那些描述英格蘭咸水農場生活的漫筆,1944年以平裝海外版的形式送到二戰美國士兵手中,思鄉心切的士兵萬里迢迢寫信來表達謝意,讓他稍覺寬慰。此書一度不讓出版,后來又給出版了,懷特說:“回想起此書遭禁后,我心中曾浮動幾絲快感:這表明我的東西或許有些分量,不像乍看之下那樣。”果然,此書后來一版再版,多國都有譯本。過了12年,出版商認定此書堪為經典,隨即將其列入《哈珀斯當代經典》精裝系列。懷特說:“這就正式將我捧入美國作家殿堂,從此不可小覷。”
“不像乍看之下那樣”,此話很有趣。上海譯文出版社出的這本《人各有異》,譯者說翻譯費時3年,字里行間的意蘊,近乎不可捉摸,因為難,有一段時間索性歇著。確如譯者所說,它是一本慢書,不妨慢慢去讀。懷特寫的,是一種態度,一種心境;他要建立的,是一種簡樸的、審美的生活。
行筆至此,讓我們讀一段懷特在《四月的一個星期》中的話:“星期三。今日暖氣回升,直達地面。陽光鉆入積雪,溝渠漲水,活潑潑地汩汩流淌,院子里為跨越泥濘搭起木板,沿途光照強烈、充足。遮蓋狹長花壇的云彩枝條下,雪花蓮爆出第一茬綠芽,堅不可摧。我踱向郵箱,一只歌雀在付寄的信件上蓋上了它的特殊印記。不過,春天是在黃昏時正式開始的,當時,我進入育雛暖房,將一把刨花丟到爐子里,劃著火柴,凝視一爐火苗,它必須不停地連續燃燒六個星期,溫暖將在明天,一百英里之外,星期四的濯足節時孵出250只雞雛。”
翻動此書,將閱讀變慢,將光陰變慢,變成回味……
責任編輯:張東紅 [網站糾錯]相關閱讀
- 2017-03-13《廊橋遺夢》作者離世 “造夢人”走了...
- 2017-03-13皇皇巨制鉤沉千年浙學文脈
浙公網安備 33010302001662號