中國典籍“誰來譯”
中國典籍“誰來譯”
2017年02月11日 16:18:43 瀏覽量: 來源:光明日報 作者:辛紅娟

楊憲益(右)、戴乃迭夫婦青年時期合影。

大衛·霍克斯翻譯的《石頭記》書影。本文圖片均由作者辛紅娟提供
中華文化“走出去”,在更廣闊的話語系統中構建中國對外話語體系,已經成為急迫的時代命題。然而,典籍外譯與接受歷史,以及近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,再次凸顯了翻譯過程中“誰來譯”的問題。
對于中國譯者承擔典籍翻譯的問題,大多數西方學者持否定態度。英國漢學家葛瑞漢說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規律很少例外。”美國當代著名漢學家、《中國文學選集》編譯者宇文所安也表達了類似觀點:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項工作絕不可能奏效。沒有人會讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”他們之所以言之鑿鑿,大多因為秉持“翻譯一般只能譯入母語而不是譯成外語”的信條,認為中國譯者的翻譯造成了難以忍受的“中國英語”,相較之下,西方譯者則行文流暢、自然、可讀性高。姑且撇開此一論點的武斷之處不論,檢視典籍外譯批評領域諸如話語建構和文本形象建構等關鍵性問題,也可以發現此類論斷脫離原文談論譯文的片面性和不恰當性。
責任編輯:安佳璐 [網站糾錯]相關閱讀
- 2017-02-11去浙江美術館看杭州中國畫雙年展
- 2017-02-10溯民族精神之源流 辟與時俱進之路徑
- 2017-02-10國際象棋特級大師丁立人與棋迷展開車輪戰
- 2017-02-10看《中國詩詞大會》如何喚醒國人內心深...
- 2017-02-09周日晚上為啥好憂郁
浙公網安備 33010302001662號