《一日看盡長安花》用英文重現(xiàn)唐詩之美
《一日看盡長安花》用英文重現(xiàn)唐詩之美
2017年05月18日 10:52:11 瀏覽量: 來源:廣州日報 作者:孫珺

《一日看盡長安花》
唐詩簡潔而華麗。自唐朝迄今,唐詩傳誦于國內(nèi)及海外華人已有一千四百余年。今年春節(jié)檔期《中國詩詞大會》的熱播更是掀起一股全民讀詩的熱潮。由中信出版社出版的《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》獨辟蹊徑,試圖通過英文重塑唐詩的美態(tài)。譯著者香港大學(xué)副教授何中堅選取了203首英譯唐詩,按原詩韻律押韻,保留其精髓,用英文重現(xiàn)唐詩之美。
美國歷屆總統(tǒng)喜用中國詩詞
4月初,舉世都觀看到了美國總統(tǒng)特朗普的外孫女阿拉貝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背誦《三字經(jīng)》和唐詩《望廬山瀑布》,其不俗的中文水平贏得了許多中國網(wǎng)友的好感。其實,中國詩詞早已走上國際。在中美兩國的外交史上,美國歷屆總統(tǒng)都很喜歡引用中國詩詞,并且已成為不成文的慣例。在表達(dá)對于中華五千年文化欣賞的同時,也拉近了彼此間的距離。
1984年,美國第40任總統(tǒng)里根來到北京,這是兩國建交之后第一位美國總統(tǒng)來訪,雙方對其期望之高是可想而知的。在歡迎晚宴上,里根舉杯脫口而出:“Although were side in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor.”這句就是唐代著名詩人王勃的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。
以散文短句直譯唐詩有失韻味
在美版“知乎”Quora上,有不少帖子討論“你讀過最美的中國詩歌是什么?”外國網(wǎng)友們亦回答踴躍。香港大學(xué)副教授、《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》譯著者何中堅認(rèn)為,雖然國內(nèi)外詩歌愛好者眾多,可惜的是,時下坊間所見的唐詩英譯本,皆以散文短句,平鋪直敘譯出,與原詩樣貌不同,而且并不押韻。偶有配以“對韻”者,卻往往為求配韻而犧牲原詩的格式,甚至扭曲詩句的原意。如此一來,當(dāng)然不能重塑唐詩的美態(tài)。他認(rèn)為必須在翻譯過程中成功保留唐詩各種優(yōu)美動人的特質(zhì),才能重塑唐詩的美態(tài)。
何中堅精選203首唐詩進(jìn)行英譯,其中很多是家喻戶曉的名作,詩篇內(nèi)亦有不少大家耳熟能詳?shù)拿浼俺烧Z。將古典詩詞翻譯成英語是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。中國人和英國人無論在語言上,還是文化上都存在著巨大的差異。因此,何中堅在翻譯過程中要去鉆研詩的背景及典故,或是絞盡腦汁去選詞用字。在過去的六年里,他費盡心思,用英語去為這203首唐詩重塑當(dāng)時的嘲,或捕捉古代詩人的思想與情操,或傳達(dá)一個信息,或表達(dá)一份激情。
精研這么多唐詩,在談到最喜歡的詩人時,何教授說:“最喜愛的詩人是杜甫。他不僅詩情橫溢,且有一顆悲天憫人的心。”正是出于這樣的深刻理解,他不但在字詞句上下功夫保留唐詩動人的特質(zhì),更重要的是在情感和意境上呈現(xiàn)原詩的美好,其獨特之處在于英譯詩篇與原詩以同樣的方式押韻,以達(dá)到英譯本如同原詩一樣優(yōu)美、音韻和諧、悅耳。
對話何中堅
找到同樣簡短而有感染力的英語詞句不容易
廣州日報:翻譯講究“信、達(dá)、雅”,用英文保持唐詩的韻律韻味和意境非常不容易,您在翻譯過程中,覺得最難的是什么?遇到類似“推”和“敲”這樣糾結(jié)的時候,如何取舍呢?
何中堅:中文與英文在結(jié)構(gòu)及運(yùn)用上完全不同。因此,我翻譯每一句唐詩時候都經(jīng)過長時間反復(fù)鉆研,去選取最合適的英語詞、句以求準(zhǔn)確保留其原意、格調(diào)、韻律及節(jié)奏,從而重塑唐詩的美態(tài)及精髓。所謂“推、敲”也在此過程中與其他因素一并考慮。最困難是找尋合適的英語詞、句,尤其是要配合很抽象、很中國化的意境,并且要在韻律方面與原詩句相同。唐詩是“一韻到底”的,在杜甫的《贈衛(wèi)八處士》,要以英語為十二句詩配上相同的腳韻。在符合規(guī)格、原意、韻律、節(jié)奏的前提下,要找到同樣簡短而有感染力的英語詞、句并不容易。因此很費心思、很費時。翻譯過程中經(jīng)過不少失敗、不少嘗試。
至于“取、舍”方面,因為在反復(fù)鉆研,以選取最合適的詞、句及其結(jié)構(gòu)過程中,要考慮的因素,對于每句來說都是不同的。
廣州日報:您為何會挑選唐詩來翻譯?您是否從型對語言很感興趣?
何中堅:有鑒于近代人的中文水平似乎不及上一代,故此意欲通過英語,向年輕一代及在國際上展示唐詩美妙傳神之處,從而在發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化方面盡一點綿力而已。我選擇唐詩作為翻譯的開始,是因為很多唐詩千百年來,本來就是家喻戶曉的。
廣州日報:在您看來,這本書適合什么程度的人看?
何中堅:從小學(xué)生到大學(xué)生及一般人都適合,因為譯本特別用淺白英語來寫。我們這一代人和年輕人英語水平都已經(jīng)不錯,誰看都容易明白。
廣州日報:您覺得中小學(xué)生學(xué)英語應(yīng)該注意什么?您對家長讓孩子去上英語補(bǔ)習(xí)班怎么看?
何中堅:中、小學(xué)生學(xué)習(xí)英語最基本要求是多看英文故事書。家長最好能做到以各種方式,引起、激發(fā)及培養(yǎng)中、小學(xué)生對英語的興趣及求知欲,好讓他們自發(fā)地去學(xué)習(xí)。依我的經(jīng)驗,這樣比去補(bǔ)習(xí)班有更佳的效果的。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
Make merry to the full when life's wishes are granted;
Under the moon,gold jugs unattended one mustn't leave.
出處:唐·李白《將進(jìn)酒》
譯文:人生得意之時就應(yīng)當(dāng)縱情歡樂,不要讓這金杯無酒空對明月。 長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟(jì)滄海。
Ripe will be the time to ride out the turbulent winds and waves;
When I'll hoist the sail straight into the clouds And cross the boundless sea.
出處:唐·李白《行路難》
譯文:堅信乘風(fēng)破浪的時機(jī)定會到來,到那時,將揚(yáng)起征帆遠(yuǎn)渡碧海青天。
責(zé)任編輯:張東紅 [網(wǎng)站糾錯]
相關(guān)閱讀
- 2017-04-212017亞馬遜中國全民閱讀報告:過半受訪...
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號