42、生命中之非對立矛盾
42、生命中之非對立矛盾
——《不能承受的生命之輕》讀后感
2017年01月11日 15:39:19 來源:浙江黨建網 作者:郭和奔
他曾多次獲得國際文學獎,并多次被提名為諾貝爾文學獎的候選人;他善于以反諷手法,用幽默的語調描繪人類境況;他的作品表面輕松,實質沉重;表面隨意,實質精致;表面通俗,實質深邃而又機智,充滿了人生智慧。正因如此,在世界許多國家,一次又一次地掀起了“昆德拉熱”。
米蘭?昆德拉(MilanKundera,1929-),捷克小說家,生于捷克布爾諾市。父親為鋼琴家、音樂藝術學院的教授。生長于一個小國在他看來實在是一種優勢,因為身處小國,“要么做一個可憐的、眼光狹窄的人”,要么成為一個廣聞博識的“世界性的人”。

很小的時候,就在圖書館中翻到過這本書,那時它的書名還叫《生命中不能承受之輕》,譯者是韓少功。一本不大也不厚的綠皮書,卻是我有記憶以來讀得最痛苦的書:書中那些令人炫目的哲學問題如同那時我正喜歡玩的萬花筒般,萬般角度萬般驚喜;可書中情感卻又如封面那幅簡單的抽象畫,慘淡的陽光下被壓抑的呼喊與絕望的渴望。我既醉心于哲學思辨的魅力,也承受著人性情感的沉重,真是一次矛盾糾結的閱讀。最終,我結束了這次并未結束的閱讀,合上書時我是松了一口氣的。其實那時,我想我是沒有看懂的——我甚至未能明白為什么“輕”會無法承受。
時隔幾年,我再次閱讀這本書,它有了新的名字《不能承受的生命之輕》,許均譯。奇怪的是,這一次,這個“輕”似乎更容易理解些——不是這些“輕”真的如何如何讓生命承受不起,而是這些“輕”太過虛幻脆弱無法承受生命的重量,寬厚的大地也無法承托起如此“輕”的生命,沒有沉重的負擔,曾經亦無法讓這些“輕”得毫無分量的影子回歸,“The Unbearable Lightness of Being”的中文翻譯或許不應割裂“生命”和“輕”兩個概念而該將“生命之輕”作為一個整體。當所有負擔消失,肉體與靈魂的生命都將只剩下無盡的空虛。
這本書中最吸引我的,是矛盾,或者也可以說,對立。
在書的目錄中,“輕與重”、“靈與肉”先后出現了兩次,而兩次出現的順序前后交換,可見“輕與重”“靈與肉”是本書中最大最集中的兩對矛盾,在這兩個主要矛盾下,還有許許多多的次要矛盾:“謊言與真理”、“偶然與必然”、“忠誠與背叛”、“夢境與現實”、“男人與女人”“愛與性”等等。在書的第一節,作者便告訴我們“輕重的對立最神秘,也最模棱兩可。”其實何止“輕重”,幾乎所有對立面都有這種特性,甚至于在書中“男女”在某些場合也模糊了界限;這個世界并不非黑即白,這些對立概念大體存在著灰色地帶,在語言學范疇,被稱為“相對反義詞”——與“絕對反義詞”相比,這類“反義詞”似乎更貼近生活本真。
責任編輯:王任華


