54、《飄》的讀后感
54、《飄》的讀后感
2017年01月16日 13:27:17 來源:浙江黨建網 作者:胡寧

原著《飄》的英文的是“gone with the wind”,翻譯后有兩個名字《飄》和《亂世佳人》。我覺得翻譯為“飄”更加貼切,從單純的字面上的意思來講:隨風而走即飄。通過對小說進一步的理解:“飄”是指女主人公在亂世中奔波,她本身的經歷就像隨風漂泊的蒲公英。從當時的歷史背景來講,我們會感覺到了那個偉大時代的逝去,棉花,黑奴,莊園,舞會,這些都不存在了。如同影片開始所出現的字幕“一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。”結束后,通過回憶和對比,我們終究明白了一個道理:真正隨風而逝的,是那個偉大的時代。
毋庸置疑,文章始終扣著結尾的那句“tomorrow is another day”,翻譯成中文便是“明天又是新的一天!”這是斯嘉麗屢試不敗的法寶,不管遭遇了什么困難和挫折,那都已是過去。明天又是新的一天,明天代表著新的希望。只要付出自己的努力,沒有過不去的坎,也沒有克服不了的困難。明天的一切都會好起來的!這是小說中最能鼓舞人心的一個主題。這句話不但適用于斯嘉麗生活的年代,而且適用于任何年代。人,不管生活在什么年代,不管生活在什么社會里,總會碰到這樣那樣的困難。在困難面前低頭的人,只能是生活的弱者,而勇于面對現實、不畏困難的人,才是生活的強者。在人生的旅途中,我們也許會像斯佳麗一樣遺失很多美好、遭遇許多挫折,我們可以失望,可以失敗,但絕不能絕望,不能放棄!因為一切都可以重新開始,因為明天是新的一天了!
責任編輯:朱麗娜


