網絡文學出海,會成為中國的“新文化現(xiàn)象”嗎
網絡文學出海,會成為中國的“新文化現(xiàn)象”嗎
2017年03月28日 10:45:49 瀏覽量: 來源:人民日報 作者:王 蔚 宋豪新

2016年4月,第二屆中國數(shù)字閱讀大會在浙江省舉行。

2017年3月,倫敦國際書展上,外國讀者在中國閱文集團展臺與工作人員合影。
本報記者 李應齊攝

“武俠世界”網站創(chuàng)始人賴靜平。
本報記者 宋豪新攝

外國讀者正在翻閱中國網絡文學出版物。
本報記者 李應齊攝
互聯(lián)網技術的進步,大大降低了數(shù)字閱讀的門檻。中國網絡文學產業(yè)經過20多年積累沉淀,產生了一批優(yōu)秀的網絡文學作家和一系列高質量網絡文學作品。借助海外翻譯的二次傳播,中國網絡文學在全球文創(chuàng)領域里異軍突起,成為一種值得關注的文化現(xiàn)象
無心插柳——
美國外交官投身翻譯中國網文
2016年,一個名為“武俠世界”(www.wuxiaworld.com)的網站開始走入媒體視野。這個有著中國色彩名字的美國網站,專注于翻譯中國網絡文學原創(chuàng)作品。雖然誕生僅兩年,卻在美國擁有大批粉絲,并進一步獲得其他國家讀者的追捧與點贊。
不過,如果告訴你“武俠世界”網站創(chuàng)始人賴靜平,曾是美國駐越南大使館的一名外交官,恐怕許多人都會大跌眼鏡。賴靜平3歲跟隨父母移民美國,雖然身在國外,但和許多國內的80后一樣,是個不折不扣的武俠迷。然而現(xiàn)實情況是,不只武俠文學,許多中國現(xiàn)代文學優(yōu)秀作品的英文譯本非常少。愛好中國文學的外國讀者不在少數(shù)。賴靜平告訴本報記者,為了追看心愛的中國文學,他只好自己動手翻譯。
令他沒有想到的是,出于興趣愛好而涉足翻譯,竟從此改變了他的人生軌跡。為了連載翻譯中國網絡文學而創(chuàng)辦的網站——“武俠世界”,也收獲了大批鐵桿粉絲和產業(yè)的關注,每天都有來自115個國家的用戶登錄“武俠世界”。一邊是美國“公務員”,一邊是中國“網文”,賴靜平終于遵從內心,告別了“外交官”生涯。功夫不負有心人,越來越多的人參與到中國網絡文學作品的翻譯中來。
與此同時,散落世界各地的中國網絡文學翻譯網站和翻譯組也逐漸走到了聚光燈下。
目前,類似的網站數(shù)以百計,其初衷往往基于對中國網絡文學的興趣。根據專門從事網站排名的Alexa公司2017年 2月數(shù)據顯示,“武俠世界”在全球網站排行榜中位于1350位左右,日均頁面瀏覽量約400萬,1/3的訪問用戶來自美國,其他用戶來自菲律賓、印度尼西亞、加拿大、印度、德國、英國、澳大利亞等國。
截至目前,該網站已經翻譯完成了《盤龍》《星辰變》《天涯明月刀》等7部小說,以仙俠、玄幻題材作品為主,正在翻譯中的作品有23部。另一家比較知名的同類網站“Gravity Tales”排名2522位,日均頁面瀏覽量約200萬,訪問用戶地域分布與“武俠世界”趨同。目前該網站已經翻譯了30余部作品,發(fā)布了7部原創(chuàng)作品。
跨越時空——
中國網絡文學借“網”出海
我國網絡文學行業(yè)最大平臺——閱文集團首席執(zhí)行官吳文輝在接受本報記者采訪時表示,中國網絡文學從2010年就開始了海外傳播之路,海外粉絲群、讀者群日益擴大,從泰國、越南等東南亞國家,到包括日本、韓國在內的整個亞洲文化圈,進一步到美國、英國、法國、俄羅斯和土耳其等國,影響力覆蓋20多個國家和地區(qū),僅閱文集團旗下的授權作品就達200部。
中國文學走出去并不是一件新鮮事。文學作品的對外交流在前互聯(lián)網時代早已有之,如我國的四大名著以及古代經書早已翻譯成多種文字流傳世界。今天文學作品的對外交流也不是只發(fā)生在互聯(lián)網上,如當代作家莫言、劉慈欣的優(yōu)秀作品都被翻譯成不同文字遠播海外。從這個意義上來說,網絡文學“出海”只是中國文學走出去歷程中的一個部分,是一種時代特點。
互聯(lián)網平臺提供的跨時空合作模式,免費貢獻了大量翻譯人才和翻譯時間。優(yōu)秀的翻譯人才可以準確詮釋中國文學作品的精妙。例如,正是由于劉宇昆對《三體》的翻譯“近乎完美”,才讓這部包含有中國話語和專業(yè)術語的科幻小說得以讓海外讀者準確理解。事實上,優(yōu)秀翻譯人才的匱乏,是中國文學作品海外出版較少的一個重要原因。志愿翻譯網站和翻譯小組的出現(xiàn),有效擴大了網絡文學作品的翻譯規(guī)模,為“出海”提供了重要前提。
仙俠、玄幻等題材的獨創(chuàng)性,也為中國網絡文學帶來了新的關注度。某一類文學作品能夠走向全球,往往是時代和用戶的選擇。部分國外讀者選擇中國網絡文學,看重的是仙俠、玄幻等題材的獨創(chuàng)性。它融合了中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,利用豐富的想象力和泛娛樂化的視角,營造和詮釋出一種互聯(lián)網時代的獨特話語。例如《凡人修仙傳》的內容既和神仙文化息息相關,又和海外讀者對中國的刻板印象大有不同;既滿足了海外讀者對中國傳統(tǒng)文化的獵奇心理,也符合互聯(lián)網時代的輕閱讀特點。
責任編輯:張東紅 [網站糾錯]相關閱讀
- 2017-03-25春風三月,和夏烈、石一楓赴一場櫻花文會
- 2017-03-25從“看不見的手”到“人的行為”
- 2017-03-25以中國為背景的丹麥小說《龍?zhí)ь^》中文...
浙公網安備 33010302001662號