中國古典詩歌與美國現(xiàn)代主義詩歌
中國古典詩歌與美國現(xiàn)代主義詩歌
2017年04月12日 09:40:34 瀏覽量: 來源:光明日報 作者:吳曉梅

惠特曼

埃茲拉·龐德
近期一個有趣的文化現(xiàn)象是,作為“一股清流”的央視《中國詩詞大會》(第二季)在傳統(tǒng)新春佳節(jié)之際,從眾多團圓喜慶的文藝晚會及當紅偶像主演的電視劇中脫穎而出,創(chuàng)下多項收視佳績。重新吟誦古典詩詞、品味其中蘊含的中國文化儼然成為時尚。這個時代如何閱讀古典詩詞,中國古典詩歌給現(xiàn)代人帶來什么樣的啟迪?追溯美國詩歌百年發(fā)展史,中國古典詩詞的影響清晰可見,而這種影響背后也體現(xiàn)出中國文化在異域的建構(gòu)過程。這在美國詩壇的論爭中可見一駁。
一
美國詩歌從惠特曼(Walt Whitman)開始就尋找和建立自己的詩歌傳統(tǒng),試圖脫離歐洲詩歌影響。這一嘗試在20世紀更為明顯。20世紀美國現(xiàn)代主義詩歌既有威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)以美國本土題材為主題的詩歌嘗試,又有以埃茲拉·龐德(Ezra Pound)為代表的詩人從中國傳統(tǒng)文化、哲學中尋找元素來書寫美國詩歌。
美國詩人、學者托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)認為美國詩歌中的意象創(chuàng)作來自于對中國古典詩歌的翻譯和模仿。中國詩歌可以被稱作美國詩歌背后的詩歌,因為中國詩歌在翻譯過程中被重新創(chuàng)作成美國詩歌,其中道家思想對于如何進行詩歌寫作可謂影響巨大。道家詩人司空圖在《二十四詩品》中《寧靜的風格》這首詩里提出詩歌創(chuàng)作的靈感來自不作為。在試圖翻譯中國詩歌的過程中總有短暫閃現(xiàn)的關(guān)于詩歌的知識,關(guān)于創(chuàng)造詩歌的靈感,這都在創(chuàng)造翻譯,或謂創(chuàng)造美國詩歌。王維的山水詩和蘇東坡“景即是詩,詩即是景”的觀點在美國詩人史蒂文斯(Wallace Stevens)的《雪人》(The Snow Man)中可見一斑。正如詩人艾略特(T.S.Eliot)所言,偉大的詩歌使文學史重新調(diào)整,如畫作一般每一筆都讓紙上的空間調(diào)整成新的構(gòu)成。中國古典詩歌翻譯成英文也是再創(chuàng)作。威廉·卡洛斯·威廉斯說過,詩歌就是詞語組成的機器,是獨輪車、開瓶器或電話,具有經(jīng)濟效應,也是為某些特殊功能所設計。美國詩人在翻譯中國詩歌時,這種翻譯過程事實上給詩人的想象力帶來未知大陸,等待他們?nèi)ラ_發(fā)。
美國漢學家宇文所安(Stephen Owen)也持相同觀點。在他看來,傳統(tǒng)英語抒情詩中詩人傳達的是對世界外在體驗的修辭化表達,展示對于世界超驗意義的理解,而中國古典景物詩歌表現(xiàn)詩人的真實體驗,詩中傳達的是和宇宙秩序(“文”)的相互關(guān)聯(lián),給讀者展示物質(zhì)世界的內(nèi)在性,而不是如西方詩歌般的象征意義。
責任編輯:安佳璐 [網(wǎng)站糾錯]相關(guān)閱讀
- 2017-04-11《中國風》:一場從東方刮起的“中國風”
- 2017-04-11少兒讀物《一起來讀毛澤東》荷蘭語版發(fā)布
- 2017-04-11《三體》的魅力,來源于中華文明
- 2017-04-11《羋月傳》泰文版亮相曼谷書展 中國歷史...
- 2017-04-11中國共產(chǎn)黨最有理由自信
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號