梁宗岱譯《浮士德》:一個甲子年的宿命
梁宗岱譯《浮士德》:一個甲子年的宿命
2016年12月05日 15:55:35 瀏覽量: 來源:鳳凰網 作者:欽文
與《夜歌》相比,《浮士德》才是德語文學的“一切的峰頂”。正如歌德用了六十年才寫完這部作品,梁宗岱先生對《浮士德》的研究和翻譯也經歷了一個甲子。這難道也是一種宿命?

梁宗岱
(1903-1983),中國現代文學史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家、教育家于一身的罕見人才,精通英法德意等多門外語,結緣世界文學大師保爾·瓦萊里和羅曼·羅蘭,相交文化名人徐志摩、朱光潛、巴金、胡適等,譜寫了中外文化交流史上的一段佳話。


說起梁宗岱先生,人們比較熟悉的是他對法國文學的研究和譯介。其實他對德語文學也下過苦功,在現有的梁宗岱著作集中,德語文學占有了相當的分量,除對德國文學的翻譯外,梁先生將自己最重要的文藝評論集命名為《詩與真》,連他自己都覺得“跡近夸張”,但足見其對歌德的崇敬和摯愛。
責任編輯:林庭宇 [網站糾錯]相關閱讀
- 2016-12-04心系蒼生 筆書乾坤
- 2016-12-01中國文藝家:強化價值引領 提升文化自覺
- 2016-12-01劉震云談寫作:不想把小說寫幽默,但生...
浙公網安備 33010302001662號