《七夜物語》:日本兒童文學(xué)史上一座“新的金字塔”
《七夜物語》:日本兒童文學(xué)史上一座“新的金字塔”
2017年03月23日 08:55:43 瀏覽量: 來源:鳳凰網(wǎng) 作者:岳遠(yuǎn)坤
而另一方面,仄田和小夜,高中生哥哥南生與姐姐小麥,年輕時爸爸和媽媽,現(xiàn)在的爸爸和媽媽,故事中未怎么著墨的外公和外婆。這一組一組不同年齡段的男女,在作品中以某種特殊的方式相互聯(lián)系著,串聯(lián)成完整的人生,就如小夜在不可思議的洋館中看到的玫瑰,一代一代,周而復(fù)始,永不停息。
在《七夜物語》中,對爸爸進(jìn)行了大幅的描寫,而對媽媽的疑似男友金澤先生卻沒有太多著墨。小夜在夜晚的世界遇到年輕時相愛的爸爸和媽媽,她才發(fā)現(xiàn)原來媽媽并不僅僅屬于自己。書中這樣寫道:“在那個世界(筆者注:現(xiàn)實(shí)世界)里,小夜總是和媽媽在一起。所以,小夜一直以為這些都是理所當(dāng)然的。但是,來到這個夜晚的世界,小夜才終于明白,原來媽媽不僅僅屬于她?!痹谝雇淼氖澜缋?,小夜還沒有出生,年輕時的媽媽不認(rèn)識小夜,她的眼中只有年輕時的爸爸。小夜因此對爸爸產(chǎn)生嫉妒,發(fā)現(xiàn)自己并沒有現(xiàn)實(shí)世界里那么愛爸爸。在這里,夜晚世界里的年輕時的爸爸和現(xiàn)實(shí)世界中的金澤先生其實(shí)是一樣的。小夜在現(xiàn)實(shí)世界中對金澤先生的排斥與夜晚世界里對爸爸的排斥一樣,并不是因?yàn)樗菋寢尩脑倩閷ο螅皇且驗(yàn)樗亲璧K爸爸和媽媽復(fù)合的障礙物,而是出于一種本能地對媽媽的依戀與媽媽被人搶走的恐懼,對于孩子來說,潛意識當(dāng)中的“爸爸”原本就是外來的異物,是一個闖入者,在本質(zhì)上與現(xiàn)實(shí)中的媽媽的新男友金澤先生沒有什么不同,而媽媽才是一體的。可以說,《七夜物語》中單親的設(shè)定,可以說并不是為了詮釋離婚與單親的主題,而是在思考父親與母親的不同存在意義。人生從與母親分離開始,臍帶斷開,斷奶,經(jīng)歷青春期,成長為新的個體。而父親則首先是一個“闖入者”,然后變成家庭當(dāng)中一個似乎理所當(dāng)然的存在,然后又走向脫離......當(dāng)然,這么說或許會產(chǎn)生誤解。父親在兒童的成長過程中的確是一個不可或缺的存在。但是,生物意義上,無論人類還是動物,父親又的的確確是母親與孩子之間的一個“闖入者”。這一點(diǎn)與母親完全不同。經(jīng)歷了出生、斷奶,主人公小夜即將迎來與母親的最后一次分離,而這次脫離是精神上的,本質(zhì)上的。在夜晚的世界里,她認(rèn)識到媽媽在作為的媽媽之前,首先也是一個獨(dú)立的個體,并由此走向成長。
日本作家佐藤悟說:“寫幻想小說的人,不僅要有天賦,還要有組織故事的能力和出色的表達(dá)能力”。川上弘美無疑也做到了這一點(diǎn)?!镀咭刮镎Z》的語言雖然簡單,卻富有詩意,令人讀起來很舒服,正如日本評論家小野正嗣所說,川上弘美的書里就像有風(fēng)吹過,語言好像在“呼吸”一樣。
另外,佐藤悟也曾說,“幻想小說,英國是正統(tǒng),該國女作家菲莉帕·皮爾斯創(chuàng)作的《湯姆的午夜花園》譯介到日本,給當(dāng)時日本的兒童文學(xué)界帶來了不小的沖擊。之后,日本的許多作家以同樣的方法進(jìn)行了多次創(chuàng)作的嘗試?!笨梢哉f日本現(xiàn)代幻想小說的創(chuàng)作受英國幻想小說的影響很大。我不知道川上弘美是否讀過這個作品,但的確記得2011年在日本時參加由日本國際交流基金曾經(jīng)組織一次作者與各國譯者的座談會,當(dāng)時她談到兩件事記憶猶新。一個是她說自己更擅長小說的寫作,并推薦了自己短篇小說集《扎拉扎拉》(ざらざら),另一點(diǎn)則說自己青少年時期讀過的書幾乎都是歐美的兒童文學(xué)作品,這給自己后來的創(chuàng)作帶來了很大影響,并希望自己也能寫出優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。雖然《七夜物語》是一部二十多萬字的長篇,但每一夜的故事都獨(dú)立成篇,也可以說是由一個個短篇有機(jī)組成長篇物語。擅長的短篇小說寫作,加上青少年時期的閱讀積累,我想是川上弘美創(chuàng)作這部長篇兒童幻想作品時亦能駕輕就熟的重要原因。
川上弘美是獲芥川獎并擔(dān)任歷屆芥川獎評委的日本當(dāng)代最重要的女作家之一,大部分作品以成年讀者為對象。這部作品首先在面向成人《朝日新聞》上連載,后由朝日新聞社出版,朝日新聞社是朝日新聞下屬的出版機(jī)構(gòu),并非專門出版兒童文學(xué)的出版社。雖然被評價為“日本兒童文學(xué)新的金字塔”,但顯而易見的是,其讀者定位并不僅僅是兒童,作品中散在的那些充滿哲理的文字要譜寫的其實(shí)是一首更深奧的《生命之歌》,體現(xiàn)了更深層次的思索,值得每一個成年人回憶自己的童年時代的同時思考人生的奧義。而小說中出現(xiàn)的那些人物,乖巧懂事然而在學(xué)校體育課上雙人組合的項(xiàng)目中總是落單的小夜,喜歡看書、不擅長體育、愛鉆牛角尖的宅男仄田家庭環(huán)境優(yōu)越、各方面都很優(yōu)秀的優(yōu)秀的班長野村,學(xué)習(xí)不好、性格莽撞的鹽原和他的跟屁蟲小岬,甚至到學(xué)校向老師問這問那的仄田奶奶......每個人物形象都栩栩如生,似乎感覺他們曾經(jīng)就在自己身邊。也的確如此。而這些人物,立體地展示了即將邁入成人世界的青春期兒童和他們周圍的大人們的群像。每個大人讀來,都有似曾相識的感覺。
與此同時,又不必?fù)?dān)心兒童讀者無法理解。首先從語言上來說,除了散在在小說中的那些頗具哲理性的句子,整體上都是淺顯易懂且富有節(jié)奏感、小學(xué)生也能讀懂的短句,是一部適合兒童獨(dú)立閱讀的作品。而從內(nèi)容上來說,小夜和仄田的冒險故事,可以放飛兒童讀者的想象,帶著他們走向成長。
《七夜物語》是摻雜著很多現(xiàn)實(shí)因素的幻想小說,無疑如日文原版腰封上所說的那樣,將能夠經(jīng)受住時間與讀者的檢驗(yàn),成為日本兒童文學(xué)史上一座“新的金字塔”。
總之,富有詩意的語言架構(gòu)出來的美麗幻想故事《七夜物語》是一部既適合成年讀者又適合兒童讀的文學(xué)作品,超越時代與年齡的差別給人帶來不同的感動,相信每個年齡段的讀者讀起來都有不同的感觸。
——岳遠(yuǎn)坤
北京大學(xué)外國語學(xué)院日語系助理教授。
曾獲日本野間文藝翻譯獎。
主要譯著有堀辰雄《起風(fēng)了》、東野圭吾《新參者》、
角田光代《單戀》、山岡莊八《德川家康》等。
責(zé)任編輯:張東紅 [網(wǎng)站糾錯]相關(guān)閱讀
- 2017-03-22一個真實(shí)的村上春樹
- 2017-03-21《我們的老院》重訪歷史、地理和心理三...
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號