“被美麗和夢(mèng)幻圍攏著的草原”
龍仁青寫給故鄉(xiāng)的贊美詩(shī)——
“被美麗和夢(mèng)幻圍攏著的草原”
2016年10月10日 15:44:37 瀏覽量: 來源:中國(guó)青年報(bào) 作者:吳曉東
“在兩種文化間的穿越,可能是吸引我不斷進(jìn)行這項(xiàng)工作的重要原因之一”
拉薩的八廓街頭,撿到了木德佛珠,莫非這人群之中,就走著倉(cāng)央嘉措……這是《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌地理》一書封面上引用的康巴民歌。該書2011年9月由花城出版社出版,收錄了龍仁青翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌124首,它是目前流傳的譯本中最忠實(shí)于原文的譯本。龍仁青很早就開始關(guān)注倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌了,2005年,根據(jù)手頭所掌握的有限資料,書寫了一本小冊(cè)子《倉(cāng)央嘉措秘史》,由青海人民出版社出版,那應(yīng)該是圖書市場(chǎng)上最早的倉(cāng)央嘉措圖書之一。
“倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,藏文典籍中稱為‘古魯’,意即可以詠誦的宗教唱詞。從內(nèi)容上看,其中蘊(yùn)含著對(duì)男女情愛的贊美,表現(xiàn)出對(duì)故鄉(xiāng)的深深眷念。愛情、故鄉(xiāng)和信仰,互相糾纏在倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌意象之中,成就了他詩(shī)歌的生命和意義。”和倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的初次相遇,龍仁青就被干凈、簡(jiǎn)約的表述深深吸引了。“那些直白得一如出自質(zhì)樸的牧民之口的語言,表達(dá)著詩(shī)人內(nèi)心極端的糾結(jié),使得書寫著他詩(shī)歌的那些紙頁(yè),似乎浸泡在一種心緒之中,散發(fā)著一種隱忍的、悲苦的光澤。”龍仁青說,由于認(rèn)知局限和個(gè)人好惡,大多數(shù)翻譯者都沒有考慮宗教、政治等當(dāng)時(shí)的社會(huì)因素,去挖掘作者的人文背景,更沒人下功夫了解、研究藏傳佛教和藏族傳統(tǒng)文化。他們把倉(cāng)央嘉措想象成一個(gè)浪跡江湖的情郎,以此去翻譯、改編倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,這使得倉(cāng)央嘉措及其詩(shī)歌不斷地被改頭換面,成為時(shí)尚文化快餐。
“翻譯工作的魅力是穿越,在兩種文化間的穿越,可能是吸引我不斷進(jìn)行這項(xiàng)工作的重要原因之一。”早年的雙語寫作,使龍仁青能夠?qū)碜詢煞N文字閱讀和寫作的經(jīng)驗(yàn)互換,讓來自一種文字的發(fā)現(xiàn)或感悟在另一種文字中有所體現(xiàn),比如,藏文的遣詞造句和敘述方式,有著它自己的一種獨(dú)特的美,這種美,也可以嘗試在漢語寫作中試圖呈現(xiàn)。在龍仁青看來,自由穿梭于兩種語言文字之間,隱身、消遁在一種語言文字中,又在另一種語言文字中復(fù)原、出現(xiàn),這樣的享受,有時(shí)候似乎超過了文學(xué)創(chuàng)作,“更多的時(shí)候,翻譯是在試圖尋找一種途徑,尋找一種如何接近原文,使原文以另一種文字得到更好呈現(xiàn)的途徑”。
近年來,龍仁青搜集、整理、翻譯了一些藏族情歌——拉伊,這是流傳在藏族安多地區(qū)的一種民歌,抒情卻又直白,極富生活氣息,“開始面對(duì)這些優(yōu)美的民歌時(shí),感到幾乎無從下手,但慢慢地,我找到了一種途徑,并順著這種途徑,抵達(dá)了民歌原意的近處。這個(gè)過程,很像是面對(duì)一個(gè)體系繁雜的玩具,拆解之后,再進(jìn)行組裝,最終讓它以另一種外形呈現(xiàn)”。
漢語和藏語到底哪個(gè)才是自己的母語,如今對(duì)龍仁青來說已經(jīng)越來越難以區(qū)分了,他說,翻譯是自己的宿命,也是自己的使命,而在漢藏兩種文化之間充當(dāng)使者,也是自己無可推卸的分內(nèi)事。
“對(duì)于自己民族文化的熱愛無可厚非,但對(duì)于小說創(chuàng)作而言,一定不要讓民俗成為點(diǎn)綴其中的花絮。”面對(duì)兩種語言和文化,龍仁青更愿意把自己看作一個(gè)中立者,“文化在文學(xué)作品中,那一定是‘化’進(jìn)去的,不能跳出作品敘事之外去表現(xiàn)文化,并且必須是有所克制的、隱忍的、合情合理的、不留痕跡的。過于渲染民俗,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致閱讀上的障礙和隔斷,影響作品在其他民族地區(qū)的傳播。”
責(zé)任編輯:張磊 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號(hào)