陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》
2018年08月14日 09:26:47 來源: 宣傳半月刊 作者: 記者 李文芳 通訊員 龔獻明

位于義烏市城西街道分水塘村的陳望道故居
義烏分水塘村,被大峰山、黃山嶺裹挾,呈帶狀靜落山腳。村內(nèi)一口水塘,一半流向義烏,一半淌入浦江。
百年來,村里的人,也像這塘水一般,一些世代留下久居于此,一些卻沿著曲折山路卷入歷史的滔滔洪流,激起令人澎湃的信仰浪花。
陳望道,就是來自分水塘村的一澗清流,在民族彷徨之際,高高擎起馬克思主義旗幟,同信仰一并匯入真理、民主、科學(xué)、進步的潮流。
高中畢業(yè)后的陳望道留學(xué)日本。由于深受十月革命影響,陳望道開始關(guān)注、研究并接受馬列主義,認(rèn)識、結(jié)交了日本早期社會主義人士,并開始仔細(xì)研讀由他們譯介馬克思主義經(jīng)典譯著。
1919年,“五四運動”爆發(fā),陳望道結(jié)束了4年半的留學(xué)生涯,決定回國任教。懷抱“實業(yè)救國”志向的他,在留洋時結(jié)識了河上肇等日本最早的馬克思主義學(xué)者,接觸了馬克思主義的日文譯著和文章。在這里,他與夏丏尊、劉大白等教師發(fā)起國文改革,提倡思想解放,強烈抨擊舊文化;同時,主編校刊《校友會十日刊》,支持學(xué)生施存統(tǒng)、宣中華創(chuàng)辦《浙江新潮》刊物,兩刊遂成“五四運動”時期浙江傳播新思潮的主陣地。
新舊文化、勢力、制度的較量,讓改革步履維艱。在《浙江新潮》第二期,施存統(tǒng)發(fā)表《非孝》一文,強烈抨擊封建綱常倫理。反動當(dāng)局將其視為洪水猛獸,責(zé)令校方查辦施存統(tǒng)、陳望道等,引起當(dāng)時校長經(jīng)亨頤等師生反對,從而爆發(fā)著名的“一師風(fēng)潮”。“一師風(fēng)潮”雖然在京滬等地聲援下取得一定勝利,可陳望道卻被迫離開學(xué)校。
就在陳望道不知何去何從時,他收到了《民國日報》邵力子先生的來信,得知《星期評論》主編戴季陶請他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的消息,并收到戴季陶從日本帶回的日文版《共產(chǎn)黨宣言》和陳獨秀托李大釗從北大圖書館借出的英文版《共產(chǎn)黨宣言》。精通日語、英語,漢語功底扎實,具有馬克思主義理論基礎(chǔ)的陳望道,義不容辭地?fù)?dān)起了翻譯《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的重任。1920年農(nóng)歷春節(jié)前,陳望道回到分水塘村。
歷時兩個月,1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。5月,陳望道將《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本稿帶至上海,交由陳獨秀和李漢俊校閱,并于8月在上海印刷出版。隨后平民書社、上海書店、國光書店等相繼出版,到1926年5月已刊印17版。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版,對于宣傳馬克思主義,推動社會主義運動在中國的蓬勃發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,起了重要作用。聚集在馬克思主義旗幟下的革命知識分子在北京、上海、湖南等地向工人“灌輸”馬克思主義,使之同工人運動結(jié)合。從1921年7月23日召開的中共一大確立黨的名稱為中國共產(chǎn)黨和黨綱來看,黨從一開始就是按《共產(chǎn)黨宣言》的基本原則組建的。
殊不知,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優(yōu)質(zhì)紙張,但在那個時代卻猶如一面旗幟,引領(lǐng)著革命者前行。現(xiàn)存的11冊首版中譯本中,紹興市上虞區(qū)檔案館有一本保存完好的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,這是時任上虞豐惠中學(xué)副校長的夏云奇1991年捐贈的,被列為國家一級文物。
葉蓁蓁,木欣欣,碧梧萬枝新。《共產(chǎn)黨宣言》讓我們感知馬克思主義真理的力量,穿越百年時光,聚焦、充盈、升騰,生生不息地汲取與傳遞,感知“信仰的味道是甜的、信仰的力量是偉大的”。
(根據(jù)《信仰的味道是甜的》刪改整理)


