楊絳“點煩”本《名利場》出版:師生姊妹之作
楊絳“點煩”本《名利場》出版:師生姊妹之作
2016年11月15日 09:59:54 瀏覽量: 來源:澎湃新聞 作者:楊絳
編者按:楊必版《名利場》的翻譯是在錢鍾書先生的指導下完成,已暢銷半個多世紀。楊必也是楊絳先生的胞妹。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最后一部文學作品。楊絳“點煩”本《名利場》日前由人民文學出版社出版。
潤澤修改楊必譯《名利場》前言
文/楊絳
楊必譯完薩克雷的小說《名利場》,已心力交瘁,無力修改。當時她有錢鍾書先生為導師,可保證無漏譯誤譯,但全書尚待潤澤修改。
薩克雷把他的《名利場》稱為“沒有主角小說”,但既是小說,必有人物。盡管書上的那伙人沒有主次之分,主角配角反正是有的。這部小說里的主角配角是愛米麗亞和夏潑兩姑娘。
愛米麗亞是馴良的姑娘,這類姑娘的終身大事是嫁人,愛米利亞由父母做主,她只要服從父母為她定下的婚姻,嫁了過去,就一生圓滿了。至于蓓基·夏潑呢?她根本沒有父母為她找闊人家婚配,她只像流浪漢小說里的女流氓,對她來說,人,沒有善惡,社會是亂七八糟的處所,對她有利就是好的,無利,就是壞的。
薩克雷曾說,世界上有兩種人,一種好比鴿子,馴良和善,一種好比鷙鳥,捉住鴿子就一口吃了。
這部小說里的愛米麗亞,顯然是被人吃掉的鴿子。夏潑姑娘是吃鴿子的鷙鳥。不用說,讀者能會心微笑。
薩克雷是我研究的主題,所以我看了他的全集,他生平最好的作品,也是最暢銷的,就是他的《名利場》,薩克雷雖然不靠寫作為生,卻因為這部小說給了他自信,自信他能靠小說謀生的。
當時社會上有三類人,一是大地主,一是靠地主吃飯的人,一是當兵或當水手。當時薩克雷家還富有,沒有必要考慮到如何謀生。
但是他家意外地破產了,薩克雷只好設法謀生。
他曾學畫畫,曾為當時風行的小說畫插畫,但收入微薄,不能靠此生活,他寫了這部小說深得讀者喜愛,他從此就專寫小說了。
狄更斯專寫下層階級,薩克雷擅寫中上層階級。我們讀了狄更斯和薩克雷的作品,對于維多利亞時代的英國社會,可以看到一個大概了。
二〇一三年春,我決意將小八妹楊必在錢鍾書指導下翻譯的《名利場》從頭校對一遍。我找來薩克雷原著進行校訂,文字語句,并加點煩。后因病小有中斷,不能工作,心上總嘀咕著還有什么要緊事沒做完。經休養多日,居然能看書了,才省悟到還有件要緊事沒完工呢!這就是楊必譯的薩克雷《名利場》還有最后三數章沒點煩修潤。二〇一四年八月十二日我修潤完畢,心里很高興,又從頭到尾細讀一遍。我對友人笑說:“這個譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’!”
我的校改修潤,不知后之讀者能滿意否。如蒙指出錯誤,我一定虛心接受改正。
二〇一四年九月二十二日

楊絳先生
責任編輯:林庭宇 [網站糾錯]相關閱讀
- 2016-11-13李安的新電影究竟改編自怎樣一本小說?
- 2016-11-13西湖邊有一組研討會 群聊7位杭州作家到...
- 2016-11-10俄羅斯小說的新景觀
- 2016-11-10親近文學,如與月光為鄰
- 2016-11-10李安新片背后的原著:有人表揚你這輩子...
浙公網安備 33010302001662號