“這些歌是我的詞典” 《鮑勃·迪倫詩歌集》中文版即將出版
“這些歌是我的詞典” 《鮑勃·迪倫詩歌集》中文版即將出版
2016年12月13日 09:52:39 瀏覽量: 來源:中國搜索 作者:
暴雨將至:《鮑勃·迪倫歌詞集》中文版出版在即
這個(gè)時(shí)候,還是讓鮑勃·迪倫來親自作答吧:“要定義我感受世界的方式,除了我的歌詞,我再也找不到可以與之相提并論或者能趕上它一半的事物了。”鮑勃·迪倫對自己歌詞作品的重視可見一斑。自從1985年首次結(jié)集出版以來,這部詩歌集不斷再版,由迪倫親自精選作品收錄其中,并數(shù)次修訂,同時(shí),這位創(chuàng)作不息的詞語匠人還在不斷為其注入新作。

《鮑勃·迪倫詩歌集(1961—2012)》(TheLyrics:1961—2012) 廣西師范大學(xué)出版社·新民說 2017年3月

《狼蛛》(Tarantula) 廣西師范大學(xué)出版社·新民說 2017年5月
確定引進(jìn)《鮑勃·迪倫詩歌集(1961—2012)》之后,對于出版方,接下來的挑戰(zhàn)是,鮑勃·迪倫能翻譯成中文嗎?這聽起來像一個(gè)不可能的任務(wù)。他的詩歌中所運(yùn)用的大量美國俚語、文化意象、民間故事與圣經(jīng)典故,布魯斯之魂和神秘主義幻影,使得翻譯他的詩歌首先必須找到那條返回歷史與文化現(xiàn)場的追溯之路,必須具備打通兩種語言、兩個(gè)時(shí)代的千鈞之力——更不用說那些詩歌所獨(dú)具的美妙韻律,當(dāng)它們化入另一種語言與文化之時(shí),將如何賦予它們新的形式。
在某次采訪中,有人提問鮑勃·迪倫,“在你寫過的所有歌里,你最喜歡哪一首?”迪倫的回答是:“沒有最喜歡,不會有一首歌是能讓我對其他所有歌視而不見的。”因此,對出版方而言,必須忠誠地遵循迪倫的創(chuàng)作理念與歷史流變,盡最大努力為中文世界的讀者呈現(xiàn)出一個(gè)最完整也最權(quán)威的鮑勃·迪倫詩歌創(chuàng)作集,展示出這部宏大作品的里程碑式意義,做好接受來自迪倫粉絲們的嚴(yán)苛目光審視的準(zhǔn)備。
據(jù)悉,廣西師范大學(xué)出版社“新民說”邀請了兩岸三地十二位當(dāng)代優(yōu)秀詩人陳黎、王敖、胡續(xù)冬、冷霜、姜濤、包慧怡、胡桑、曹疏影、厄土、周公度聯(lián)袂迻譯,這將是一次中國詩人向鮑勃·迪倫的集體致敬。而《鮑勃·迪倫詩歌集(1961—2012)》(TheLyrics:1961—2012)和《狼蛛》(Tarantula)的封面設(shè)計(jì)則邀請到臺灣風(fēng)頭最健的設(shè)計(jì)師王志弘先生來操刀。
此外,《狼蛛》的翻譯與出版工作相信更是超乎想象的艱巨。這是一部令迪倫的死忠粉無比向往的奇書,它的盜版拷貝曾經(jīng)被粉絲們狂熱追逐,這也是一部據(jù)說從未有人能順利讀到最后一頁的詩化小說,被視作迪倫的囈語與謎題,與迪倫的詩歌創(chuàng)作形成一種奇妙的互文。面對這樣一個(gè)難解與難譯的文本,出版方在邀請了數(shù)位知名譯者參與試譯后,最終由翻譯過《芬尼根守靈夜》的資深譯者、詩人羅池接下這個(gè)棘手的活了,也不枉迪倫在寫下這部散文詩(或詩化小說)之后被評論家們拿去跟喬伊斯相比較。
是的,與迪倫同行,意味著迎戰(zhàn)未知和跨越邊界,意味著拋棄一切陳規(guī)與桎梏。如他自己所說,“一首歌就像一場夢,你試著想讓夢想成真,它們就像是你不得不涉足的異鄉(xiāng)。……而當(dāng)你躍入這個(gè)未知的世界,對它有一種本能的理解——你就自由了。”
同樣地,唯一一種進(jìn)入鮑勃·迪倫世界的途徑亦是如此。若欲了解鮑勃·迪倫,你必須首先進(jìn)入到他的詩歌中,以誦念,以吟唱,以閱讀,以你最本能的理解,來到這個(gè)奇異舊世界和未知新傳奇。
責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]相關(guān)閱讀
- 2016-12-10迪倫獲獎與文學(xué)發(fā)展的新邏輯
- 2016-12-07記茅盾與商務(wù)印書館的故事:從這里走向文學(xué)
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號